Interpretación

Simultánea con cabina

(alquiler del equipamiento técnico)

Es la modalidad más habitual de interpretación para seminarios, conferencias, simposios y congresos. Consiste en la traducción oral en tiempo real de un discurso.

Los intérpretes simultáneos siempre trabajan con una sola lengua de destino (normalmente la lengua materna) aunque a veces pueden trabajar con más de una.

Supone un gran esfuerzo de concentración continua que exige, cuando son intervenciones largas, que los intérpretes trabajen en equipos de dos o tres personas desde una cabina y el público asistente al acto, recibe la traducción por medio de unos receptores y unos auriculares. Se necesitan medios de audiodifusión específicos (cabinas, megafonía, receptores, etc.)

Vídeo de una descripción de cabina de la Agrupación de Intérpretes de Barcelona

 

Consecutiva

(rueda de prensa, presentaciones...)

Modalidad de interpretación especialmente adecuada para ruedas de prensa y entrevistas, presentaciones de espectáculos o de productos, pequeñas reuniones, comidas y cenas oficiales.

Se interpreta ante el público y junto a los posibles oradores, tal y como indica su nombre, se realiza después de la locución, es decir, el locutor y el intérprete alternan su discurso en intervenciones más o menos prolongadas. En función de la longitud del discurso, el intérprete toma notas y a continuación lo reproduce en la lengua correspondiente. Esta modalidad normalmente no requiere medios técnicos.

Este tipo implica que el intérprete tenga una determinada experiencia en la locución en público, un excelente grado de comprensión de la lengua de partida y fluidez de expresión en la lengua de llegada. SERVILING® dispone, en su equipo, de profesionales especializados para esta tarea.

Vídeo de una interpretación consecutiva por la Agrupación de Intérpretes de Barcelona

 

De enlace

(reuniones, visitas...)

Esta modalidad es bastante parecida a la interpretación consecutiva, pero en este caso, el intérprete hace de mediador, o sea, permite el diálogo entre dos o más personas que hablan dos lenguas diferentes traduciendo las intervenciones de cada una. Esto implica un dominio activo de las lenguas para poder trabajar correctamente en todas las direcciones lingüísticas.

Los intérpretes de enlace actúan como acompañantes de personas de forma individual e intervienen en grupos de debate muy reducidos, en visitas comerciales, de fábrica, turísticas y técnicas, negociaciones, etcétera.